No exact translation found for ملك مستأجر

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic ملك مستأجر

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • ¿le pertenece a algún inquilino? ¡Arriba!
    هل هي ملك مستأجِر؟
  • Si es una propiedad alquilada, ¿quién le dió el aviso?
    إذا كانت ملكية مستأجرة، من قام بالإتصال بك ؟
  • Alcalde no a la gente del distrito 21. en vez de una plaga de pandillas, tendríamos gente en viviendas unifamiliares.
    ويحولهم إلى ملكيات مستأجرة وهذا يقترح مكسب للمصارف سيدي العمدة ليس أبناء القسم الـ 21 إذاً بدلاً من الآفة الموبوؤة بالعصابات
  • Wickes no apretó el gatillo, pero el rifle podría ser suyo y también el encargo.
    ،ويكس) لم يطلق النار) .لكن يمكن أن تكون البندقية ملكه و كذلك المستأجر
  • Quiero decir, sé que cuando los inquilinos se vuelven propietarios... a veces tienen complementos.
    أعرف عندما يتم تحويل عقود المستاجرين إلى ملكية مشتركة تتضمن أحياناًً العديد من الإضافات
  • En caso de ser necesario el inicio de un proceso judicial, para dar por terminada la relación entre arrendante y arrendatario y la desocupación de la cosa arrendada, la ley prevé el procedimiento a seguirse.
    ويرسي القانون الإجراءات التي يجب اتباعها عندما يكون من الضروري اتخاذ إجراء قانوني لفسخ العقد بين المالك والمستأجر واستعادة ملكية العقار المُؤجر.
  • Ahora bien, si dicha garantía real no se hizo oponible a terceros por inscripción en un registro especializado o por anotación en un certificado de titularidad, el comprador, arrendatario o licenciatario adquirirá sus derechos libres de dicho gravamen.
    غير أنه إذا لم يكن الحق الضماني قد جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة التسجيل في سجل متخصص أو بالتأشير بشأنه على شهادة ملكية فإن المشتري أو المستأجر أو الحاصل على الترخيص يأخذ حقوقه خالية من الحق الضماني.
  • Si el vendedor o el arrendador entren en competencia con un acreedor de la otra parte o con un comprador de ésta, es adecuado referirse a los derechos de propiedad y no a la prelación porque el acreedor nunca ha cedido la titularidad y el comprador o el arrendatario no pueden transferir la titularidad de los bienes ni constituir una garantía real sobre ellos.
    وعندما يدخل البائع أو المؤجر في منافسة مع الدائن أو المشتري من الطرف الآخر، يكون من المناسب الاشارة إلى حقوق الملكية بدلا من الاشارة إلى الأولوية لأن الدائن لا يتنازل اطلاقا عن الملكية ولأن المشتري أو المستأجر لا يكون في وضع يمكنه من نقل الملكية في الحق الضماني في الممتلكات المعنية أو منح ذلك الحق الضماني.
  • [El régimen de la insolvencia debería especificar que, en caso de procedimiento de insolvencia respecto de un comprador sujeto a un acuerdo de retención de la titularidad, un otorgante o un arrendatario financiero, el vendedor, el prestamista que financie el precio de adquisición o el arrendador financiero tendrá los mismos derechos y obligaciones que el titular de un derecho garantizado.
    باء- [ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه في حالة إجراءات الإعسار المتعلقة بمشترٍ في إطار ترتيب قائم على الاحتفاظ بحق الملكية، أو بمانح أو مستأجر مالي، تكون للبائع أو لمقرض ثمن الشراء أو المؤجِّر المالي الحقوق والواجبات التي لحائز الحق الضماني.
  • [El régimen debería disponer que, en caso de procedimiento de insolvencia respecto de un comprador sujeto a un acuerdo de retención de la titularidad, un otorgante o un arrendatario financiero, el vendedor, el prestamista que financia el precio de compra o el arrendador financiero tendrán los mismos derechos y obligaciones que el titular de una garantía real.
    باء- [ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه في حالة إجراءات الإعسار المتعلقة بمشترٍ في إطار ترتيب قائم على الاحتفاظ بحق الملكية، أو بمانح أو مستأجر على أساس تمويلي، يكون للبائع أو لمقرض ثمن الشراء أو المؤجِّر المموِّل ما لحائز الحق الضماني من حقوق وعليه ما على ذلك الحائز من واجبات.